Lodo en el beisbol [Cultura]

A las pelotas se les embarra de lodo antes de cada juego de beisbol de las ligas mayores
Foto de Rebecca Hale
Horas antes de un juego, a los pies del más nuevo de los estadios de beisbol, uno de los rituales más viejos de este deporte se lleva a cabo. Dos batboys de los Nationals de Washington embarran mugre color marrón sobre docenas de pelotas nuevas, pasándoles un paño luego de que seque el lodo. Sólo hasta que estén listas podrá el ampáyer gritar: “Play ball!”.
El Lena Blackburne Baseball Rubbing Mud es un lodo que ha ayudado al agarre de los lanzadores por 70 años. Luego de que un lanzamiento fuera de control matara a un bateador en 1920, se buscó una sustancia pegajosa. Lo único que tenía adherencia era la arcilla rica en feldespato encontrada en un pantano de Nueva Jersey por el jugador y entrenador R. A. “Lena” Blackburne. En 1938 se convirtió en producto de primera necesidad para las grandes ligas; en 1968 llegó al Salón de la Fama.
La compañía realiza seis cosechas al año en dos agujeros ubicados en sitios secretos, filtra todos los detritos y añade un ingrediente “mágico” que proporciona un mejor agarre. Luego de añejarse por seis semanas, dos tinajas de 1.5 kilogramos son enviadas a cada equipo, toda una temporada de alegrías que parte desde Mudville (Villa Lodosa).
_______





No estoy de acuerdo con el comentario, en todo caso los lanzadores usan brea en polvo en una bolsita puesta en la mano de lanzar para que las pelotas no se resbalen pero no se ensucian con lodo ni se tallan las pelotas nuevas previas al juego
De mi mayor consideración:
Dado el prestigio de esta publicación, considero que los errores de traducción y edición no pueden pasarse por alto. Para dar cuenta de ello y de las modificaciones que podrían hacer de éste un texto lingüísticamente correcto y más natural en español, me limito a tomar como muestra el primer párrafo de este artículo.
Soy traductora de inglés y editora de textos en español y pude observar en este artículo una traducción muy literal de lo que seguramente es el texto original y errores de uso del español.
En cuanto a la literalidad de la traducción, p. ej. “Horas antes de un juego,…, uno de los rituales más viejos de este deporte se lleva a cabo”, el orden natural en español de esta oración sería el siguiente: “Horas antes de un juego,…, se lleva a cabo uno de los rituales más viejos de este deporte”.
En el fragmento “Dos batboys de los Nationals de Washington embarran mugre color marrón sobre docenas de pelotas nuevas, pasándoles un paño luego de que seque el lodo”, en primer lugar, observo el uso incorrecto del verbo “embarrar”. En español, “embarrar” significa “Untar y cubrir con barro; Manchar con barro; Embadurnar, manchar con cualquier sustancia viscosa”. Está implícita en las definiciones de este verbo su transitividad y el hecho de que la acción se realiza con barro (o lodo) u otra sustancia viscosa; por lo tanto, la estructura correcta de esta oración sería la siguiente: “…embarran docenas de pelotas nuevas” (considero que la frase “mugre color marrón” es una traducción literal que hace referencia al “lodo” y, de ser ésa la sustancia, queda implícito en el verbo “embarrar” cuál es la sustancia y cuál es el color de ésta y, por lo tanto, es redundante, y se recomienda omitir el término “lodo” aquí, ya que se repite en la oración siguiente). En segundo lugar, el uso del gerundio del verbo “pasándoles” en esta oración también es incorrecto, aunque extremadamente frecuente en inglés, ya que no debe usarse para indicar posterioridad. Lo correcto sería decir: “… y les pasan un paño luego de que se seca el lodo.
Finalmente, la última oración de este párrafo también es una traducción literal del texto fuente que comienza con la frase “Only until…”: …Sólo hasta que estén listas podrá el ampáyer gritar: “Play ball!”. La estructura española correcta sería: “Sólo una vez que estén listas/Sólo cuando estén listas, el ampáyer podrá gritar…”.
Por supuesto, mis apreciaciones son meramente lingüísticas y de ningún modo pretenden atentar contra cuestiones de sentido.
Quedo a la disposición de quien corresponda en caso de interesarles un punto de vista lingüístico preciso y objetivo, y en caso de estar interesados en una prueba más extensa de los servicios de traducción y edición que les ofrezco.
Saludos cordiales
Trad. María José Alberto