El proyecto inició con la búsqueda de libros en bibliotecas, los cuales fueron colocados en un formato digital.
Expertos de la UNAM desarrollan un proyecto tecnológico para la preservación del náhuatl.
Los especialistas en lingüística computacional se dieron a la tarea de crear un «corpus paralelo» electrónico, que es la recopilación de 30 libros en náhuatl y en español, que servirán como materia prima para el desarrollo de herramientas tecnológicas con fines académicos.
El proyecto implicó una búsqueda exhaustiva de textos en náhuatl con su traducción en español, en bibliotecas de la UNAM y del INAH.
«Recopilamos todos los textos que cumplían con esta característica, había libros de muchas regiones y sobre diversos temas: tradiciones, didácticos, recetarios, científicos, musicales, literarios, etcétera», dijo la especialista en computación María Ximena Gutiérrez Vasques.
Al respecto, Elena Vilchis y Rocío Cerbón comentaron que hallaron un libro de anatomía, otro sobre juicios legales, algunos más de cuentos para niños y varios recetarios de Milpa Alta sobre cómo preparar ajolote y otros platillos típicos.
Una vez reunidas las obras literarias, fueron escaneadas y colocadas en un programa de reconocimiento de caracteres.
Y mientras la labor sigue en pie, el proyecto podría servir a los estudiosos de la lengua, así como a los investigadores de temas culturales, y finalmente podría ser la base para un traductor automático.